terça-feira, junho 24, 2003

Olhando por aqui a origem de algumas das visitas que este blog tem recebido, lembrei-me daquelas pessoas que colocavam falsos faróis em lugares errados para que os navios se chocassem contra as pedras e as mercadorias fossem roubadas. Chega gente aqui procurando por todo tipo de coisa.

Claro, há algumas diferenças consideráveis: eu não faço propositadamente, é melhor "perder" 1 minuto de conexão que algumas toneladas de mercadorias, além de que nesse caso quem vem parar aqui corre o risco de acabar gostando de alguma coisa que leu. Gostar de se esborrachar na pedra é menos provável...

Ainda assim, gostaria de dar uns recados:
. A você que chegou procurando por "não consigo acreditar que resisto", aviso que sou um tanto suspeito para dar conselhos. De qualquer maneira, se está sendo difícil assim resistir, isso vale mesmo a pena? Não sei, vai lá, enfia o pé na jaca!
. A você que veio procurando por "sexo araraquara" eu diria: aaah, quem me dera! Até rolou algum sim, mas muito menos do que eu gostaria. Eu diria que depois de Araraquara a vida melhorou muito. Claro, você não está procurando pelo meu sexo em Araraquara, e sim pelo seu. Ainda assim, vá procurar direito, sai daí pessoa.
. Você, que buscava "leve avante a sua vida", se estiver por perto você poderia conversar com a pessoa que buscava por sexo em Araraquara? Acho que as coisas podem se completar, vai saber...
. Ao povo que procurava por "palavras provocantes", "palavras pra sexo", "palavras de tesão" e "poema sensual", bem, desculpa aí. Se alguma dessas servir, fiquem à vontade.
. Dúvida: você que procurou "trepadas de carnaval", quer detalhes sobre o último ou, organizadinho, já está planejando 2004? Podemos vender pacotes, será?
. E, finalmente, você que procurou "tradução em sânscrito"... o que é que você precisa traduzir, meu deus? A curiosidade está me matando!

Bom, se mesmo vindo em busca de outra coisa algo aqui serviu, foi útil, legal ou algo assim, fico feliz. Cuidado que a pedra às vezes é meio escorregadia, mas volte sempre. Mas se for seguir a luz, preste atenção ao que vai ficando para trás, na penumbra, passando.

sexta-feira, junho 06, 2003

Falando em tradução, cometi há alguns meses uma tradução de um poema do e. e. cummings. O poema é esse...

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you


here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart


i carry your heart (i carry it in my heart)

**

Pois bem, como eu dizia, me atrevi a tentar traduzir o poema, e deu no seguinte...

eu levo seu coração comigo (eu o levo no
meu coração) eu nunca estou sem ele (onde quer
que eu vá você vai, minha querida; e o que é feito
só por mim é seu feito, minha amada)
não temo
o destino (pois você é meu destino, meu encanto) não quero
nenhum mundo (pela beleza de você ser meu mundo, minha verdade)
e você é tudo o que a lua sempre representou
e tudo que um sol irá louvar será você

eis o maior segredo que ninguém conhece
(eis a raiz da raiz e o broto do broto
e o céu do céu de uma árvore chamada vida;
que cresce além do que a alma sonharia ou a mente poderia esconder)
e este é o milagre que mantém as estrelas afastadas

eu levo seu coração (eu o levo no meu coração)


**

E não é que eu gostei da coisa? Claro, além das besteiras mais sérias que ainda estão aí, ainda fui capaz de coisas como traduzir, na primeira versão, bud como semente. Triste, triste...

A Zel fez a tradução dela, minha mãe fez a sua. Se você é uma das 6 ou 7 pessoas que passam por aqui, e se sentiu tentado, faça também a sua. É desafiador e, de certa maneira, divertido. Bem, e se não for pedir muito, mande para mim.

Alguém chegou até aqui procurando no santo Google por "tradução sensual". Sei não, mas acho que não encontrou ou, na melhor das hipóteses, encontrou parte do que buscava; pode ter encontrado o sensual, mas duvido que seja tradução, pelo menos na minha visão tosca de tradução. Se traduzir é transformar algo incompreensível para alguém em uma versão inteligível, eu provavelmente tenho feito o oposto: transformo aqui coisas que todo mundo sabe o que são, ou pelo menos já viu alguma vez na vida, em versões filtradas, distorcidas, míopes. Eu faço anti-tradução. Algo como traduzir do português para o sânscrito com a intenção de que alguém que fala português e francês entenda...

Passado um mês inteiro da divulgação deste blog que já foi secreto, as visitas voltaram a um ritmo quase normal. Normal mesmo seriam visitas de 3 pessoas. Ainda estou tendo mais gente que isso, mas já voltou a uma quantidade de pessoas que eu consigo administrar aqui dentro da minha caverna.